Differenze tra la traduzione giurata e la traduzione semplice
Hai mai pensato alle differenze tra una traduzione giurata e una traduzione semplice? Sebbene entrambe siano forme di traduzione, hanno scopi e requisiti diversi. Una traduzione giurata, nota anche come traduzione ufficiale o traduzione asseverata, è una traduzione certificata da un esperto che ha prestato giuramento davanti a un tribunale. Questa tipologia di traduzione è spesso necessaria per documenti, come certificati di nascita, contratti o atti giudiziari.
Una traduzione semplice è una traduzione realizzata da un traduttore professionista senza l'obbligo di prestare giuramento.
È importante conoscere le differenze tra una traduzione giurata e una traduzione semplice al fine di soddisfare le esigenze specifiche dei tuoi documenti. Continua a leggere per scoprire quale tipo di traduzione è più adatto alle tue necessità e come trovare il traduttore giusto per svolgere il lavoro.
In cosa si differenzia la traduzione giurata dalla traduzione semplice?
La principale differenza tra una traduzione giurata e una traduzione semplice risiede nella certificazione e nell'autenticità. Una traduzione giurata è certificata dal traduttore stesso, che attesta che la traduzione è una rappresentazione accurata e fedele del documento originale. Questo tipo di traduzione è generalmente richiesta quando è necessario che la traduzione abbia valore legale.
La procedura per la traduzione giurata
Il processo di traduzione giurata comporta diversi passaggi. Inizialmente, il traduttore riceve il documento da tradurre e lo analizza attentamente per comprendere il contesto e le specifiche richieste. Successivamente, il traduttore procede con la traduzione vera e propria, assicurandosi di mantenere la coerenza con l'originale e di utilizzare un linguaggio chiaro e comprensibile.
Una volta completata la traduzione, il traduttore professionista si reca presso il Tribunale (o presso l'Ufficio del Giudice di Pace), firma il verbale di giuramento davanti al Cancelliere e certifica che la traduzione è una rappresentazione accurata del documento originale. Una volta completata la traduzione, quest'ultima viene registrata dall'Ufficio Asseverazioni e diventa una traduzione ufficiale.
Per realizzare una traduzione giurata segui le seguenti indicazioni
​
1. INDICA IL TIPO DI DOCUMENTO DA TRADURRE, IL PAESE DI DESTINAZIONE E LA DATA DI CONSEGNA RICHIESTA
2. INVIA UNA SCANSIONE O UNA FOTOGRAFIA DEI DOCUMENTI
3. RICEVI IL PREVENTIVO
4. INVIA IL DOCUMENTO ORIGINALE O UNA COPIA CONFORME DEL DOCUMENTO
6. RICEVI LA TRADUZIONE (puoi ritirarla presso il nostro studio oppure riceverla con il servizio corriere, sia in Italia che all'estero)
Esempi di documenti che richiedono una traduzione giurata
Ci sono numerosi documenti che richiedono una traduzione giurata. Ecco alcuni esempi comuni:
- Traduzione Giurata Certificato di nascita, atto matrimonio e documenti per il divorzio
- Traduzione Giurata di atti giudiziari
- Traduzione Giurata di Documenti per la cittadinanza
- Traduzione Giurata di Documenti per il matrimonio
- Traduzione Giurata di Verbali di Assemblea
- Traduzione Giurata di Documenti societari
- Traduzione Giurata di Documenti accademici, come diplomi o attestati di laurea
- Traduzione Giurata di Documenti bancari o finanziari
- Traduzione Giurata di patente di guida
Conclusioni
Ora che hai una migliore comprensione delle differenze tra una traduzione giurata e una traduzione semplice, puoi prendere una decisione informata sulla scelta più adatta alle tue esigenze. Ricorda che una traduzione giurata è necessaria per i documenti ufficiali che richiedono autenticità e validità legale, mentre una traduzione semplice è adatta quando non è necessario che la traduzione abbia valore legale. Trovare un traduttore giurato professionista è fondamentale per ottenere una traduzione accurata e di alta qualità. Solo un traduttore professionista con una comprovata esperienza nella tua combinazione di lingue e nel settore specifico del documento da tradurre può garantire un'elevata qualità della traduzione. Un traduttore professionista deve infatti possedere una certificazione ufficiale attestante le sue competenze linguistiche e la sua abilità nella traduzione di documenti ufficiali. Chiedi un preventivo gratuito o contattaci per maggiori informazioni.