top of page

Traduzione Asseverata e  Traduzione Legalizzata

Traduzione asseverata e traduzione legalizzata

Quando è richiesta la Traduzione Asseverata

Nei casi in cui occorra la traduzione di un certificato o documento con valore legale, al traduttore viene richiesta una traduzione asseverata, denominata anche traduzione giurata. Con l'asseverazione è possibile produrre documenti con valore legale in un Paese diverso da quello in cui sono stati rilasciati.

Questa tipologia di traduzione è richiesta per numerosi documenti ufficiali nei casi in cui occorre l'attestazione ufficiale del traduttore della corrispondenza del testo tradotto al documento originale. Le traduzioni giurate sono in genere richieste per diplomi, titoli di studio, atti di nascita, nulla osta, certificati, documenti per la cittadinanza o per il matrimonio.

Traduzione con valore legale

Alcune tipologie di traduzioni richiedono inoltre ulteriori adempimenti per acquisire valore legale. A seconda delle disposizioni normative dello Stato in cui le traduzioni ufficiali devono essere presentate, può essere richiesta una traduzione certificata o una traduzione giurata dei documenti ufficiali.

Solo una traduzione che rispetti tutti i requisiti previsti dal Paese di riferimento può essere considerata una traduzione con validità giuridica ed essere validamente presentata all’Autorità richiedente. In Italia una traduzione ha valore legale quando è asseverata (giurata) da un traduttore ufficiale. L'asseverazione è il giuramento del traduttore ufficiale davanti a un Pubblico Ufficiale (il cancelliere del Tribunale o del Giudice di Pace). Il traduttore attesta che la traduzione è completa, fedele e integralmente corrispondente al contenuto del documento originale.

Traduzione Certificata

A differenza della traduzione giurata (traduzione asseverata) nella traduzione certificata, l'attestazione della conformità della traduzione al contenuto del testo originale è resa dallo stesso traduttore. In questo caso il traduttore ufficiale (il traduttore giurato in altri Stati) allegherà alla traduzione il cd. Certificate of Accuracy.

In altri Stati non esiste il concetto di traduzione giurata (cioè di traduzione resa ufficiale con il giuramento prestato dal traduttore ufficiale in Tribunale) ma di traduttore giurato. In alcuni Stati esteri, i traduttori giurati riconosciuti, a differenza dell'Italia, si occupano della traduzione asseverata e della legalizzazione.

Traduzione Legalizzata

In Italia, la legalizzazione della traduzione (traduzione legalizzata) è invece una procedura successiva all'asseverazione della traduzione (ovvero la traduzione giurata o traduzione asseverata in Tribunale). Con la legalizzazione in questo caso si certifica infatti la firma del funzionario che ha firmato il giuramento e alla traduzione asseverata seguirà la procedura per la traduzione legalizzata.

Nel momento in cui il traduttore firma il verbale di giuramento allegato alla traduzione si assume la responsabilità penale e civile di quanto tradotto.

La traduzione asseverata deve essere eseguita in modo da garantire la completezza e la corrispondenza tra il testo tradotto e l'originale. Il traduttore, quindi, deve possedere una conoscenza approfondita delle due lingue e delle terminologie specifiche del settore di riferimento.

Legalizzazione

La legalizzazione di un documento è una procedura con cui un'autorità statale certifica l'autenticità della firma del Pubblico Ufficiale e la sua qualità di Pubblico Ufficiale. Solo un documento ufficiale può essere legalizzato.

Per quanto riguarda la competenza per la legalizzazione dei documenti rilasciati in Italia, occorre distinguere:

-per gli atti giudiziari firmati da funzionari del Tribunale e della Procura è competente la Procura della Repubblica presso il Tribunale al quale appartiene la giurisdizione;

-per tutti gli altri atti è competente la Prefettura.

Se il documento è stato rilasciato all'estero deve essere legalizzato (o in alcuni casi apostillato) nel Paese estero di provenienza. Una volta legalizzato/apostillato il documento potrà essere effettuata in Italia la traduzione giurata (asseverata) dello stesso.

Conclusione

La traduzione asseverata prevede una procedura che garantisce la validità del documento tradotto. Le richieste di traduzioni asseverate che provengono da Stati esteri fanno spesso riferimento alla figura del traduttore ufficiale. Per questo motivo è molto importante, per evitare che la traduzione non conforme sia respinta dall'autorità estera destinataria, che le traduzioni siano affidate a traduttori professionisti iscritti all’Albo.

Contattaci:

Per ulteriori informazioni potete inviare un’e-mail a avv.posa@hotmail.it o contattarci al numero 3298429140.

bottom of page