top of page
Traduzione asseverata e traduzione legalizzata

Traduzione asseverata: cos’è, come funziona e quando è necessaria

La Traduzione Asseverata

La traduzione asseverata è una traduzione ufficiale che viene accompagnata da un verbale di giuramento attraverso il quale il traduttore dichiara la fedeltà della traduzione rispetto al documento originale.

Questo tipo di traduzione ha valore legale ed è spesso richiesto quando un documento deve essere presentato a tribunali, consolati, università o amministrazioni pubbliche sia in Italia sia all’estero.

Lo studio di traduzione dell'Avv. Stefania Posa offre servizi di traduzione asseverata per numerosi tipi di documenti ufficiali, con particolare attenzione alla precisione terminologica e al rispetto delle formalità richieste dalle autorità competenti.

Nei casi in cui occorra la traduzione di un certificato o documento con valore legale, al traduttore viene richiesta una traduzione asseverata, denominata anche traduzione giurata.

 

Con l'asseverazione è possibile produrre documenti con valore legale in un Paese diverso da quello in cui sono stati rilasciati.

L'asseverazione di una traduzione è un atto formale in cui il traduttore ufficiale, dopo aver prestato giuramento, conferma la fedeltà della sua traduzione rispetto al documento originale.

 

L'asseverazione della traduzione viene effettuata presso l'ufficio delle asseverazioni e perizie del Tribunale o del Giudice di Pace, dove il traduttore firma un verbale che attesta la corrispondenza tra il testo tradotto e l'originale.

Il termine "traduzione giurata" si riferisce alla combinazione della traduzione e dell'asseverazione. Successivamente, questa traduzione può essere legalizzata per essere utilizzata in ambito internazionale.

Quando è necessaria una traduzione asseverata

La traduzione asseverata può essere richiesta in numerose situazioni. Tra i casi più frequenti vi sono:

• presentazione di documenti a tribunali o autorità giudiziarie
• pratiche consolari e procedure internazionali
• iscrizione a università estere
• riconoscimento di titoli di studio
• procedure di cittadinanza
• matrimonio o registrazione di atti all’estero

In tutte queste situazioni le autorità richiedono spesso una traduzione ufficiale che garantisca la corrispondenza tra il documento originale e la traduzione.

 

Documenti che richiedono traduzione asseverata

Molti tipi di documenti possono richiedere una traduzione asseverata. Tra i più comuni troviamo:

certificati di nascita
certificati di matrimonio e nulla osta
• casellari giudiziali e carichi pendenti
diplomi e titoli di studio
atti notarili
contratti e documenti legali

Ogni documento richiede particolare attenzione per garantire la correttezza terminologica e la conformità alla struttura del documento originale.

​Differenza tra traduzione asseverata e traduzione certificata

Spesso si fa confusione tra traduzione asseverata e traduzione certificata.

La traduzione asseverata prevede un vero e proprio giuramento formale che attribuisce valore legale alla traduzione.

La traduzione certificata, invece, consiste generalmente in una traduzione accompagnata da una dichiarazione del traduttore che attesta l’accuratezza del testo, ma senza il giuramento formale davanti a un’autorità.

La scelta tra queste due tipologie dipende dalle richieste dell’ente o dell’autorità a cui il documento deve essere presentato.

Solo una traduzione che rispetti tutti i requisiti previsti dal Paese di riferimento può essere considerata una traduzione con validità giuridica ed essere validamente presentata all’Autorità richiedente. In Italia una traduzione ha valore legale quando è asseverata (giurata) da un traduttore ufficiale.

​Traduzione Legalizzata

In Italia, la legalizzazione della traduzione (traduzione legalizzata) è invece una procedura successiva all'asseverazione della traduzione (ovvero la traduzione giurata o traduzione asseverata in Tribunale). Con la legalizzazione in questo caso si certifica infatti la firma del funzionario che ha firmato il giuramento e alla traduzione asseverata seguirà la procedura per la traduzione legalizzata.

Nel momento in cui il traduttore firma il verbale di giuramento allegato alla traduzione si assume la responsabilità penale e civile di quanto tradotto.

La traduzione asseverata deve essere eseguita in modo da garantire la completezza e la corrispondenza tra il testo tradotto e l'originale. Il traduttore, quindi, deve possedere una conoscenza approfondita delle due lingue e delle terminologie specifiche del settore di riferimento.

Legalizzazione

La legalizzazione di un documento è una procedura con cui un'autorità statale certifica l'autenticità della firma del Pubblico Ufficiale e la sua qualità di Pubblico Ufficiale. Solo un documento ufficiale può essere legalizzato.

Per quanto riguarda la competenza per la legalizzazione dei documenti rilasciati in Italia, occorre distinguere:

-per gli atti giudiziari firmati da funzionari del Tribunale e della Procura è competente la Procura della Repubblica presso il Tribunale al quale appartiene la giurisdizione;

-per tutti gli altri atti è competente la Prefettura.

Se il documento è stato rilasciato all'estero deve essere legalizzato (o in alcuni casi apostillato) nel Paese estero di provenienza. Una volta legalizzato/apostillato il documento potrà essere effettuata in Italia la traduzione giurata (asseverata) dello stesso.

Richiesta ed estrazione di documenti italiani

Lo studio offre anche un servizio di richiesta ed estrazione di documenti italiani presso Comuni, Tribunali e altri uffici competenti.

Il servizio è rivolto sia a clienti residenti all’estero sia a chi si trova in Italia e ha bisogno di ottenere certificati o documenti senza doversi recare personalmente presso gli uffici di rilascio.

Questo tipo di assistenza può essere utile, ad esempio, per ottenere certificati anagrafici, atti di stato civile o altri documenti necessari per pratiche amministrative, legali o consolari.

Una volta ottenuto il documento, è possibile procedere direttamente con la traduzione giurata o asseverata e con il coordinamento della documentazione necessaria per l’utilizzo in Italia o all’estero.

Tempi di consegna

I tempi di consegna della traduzione asseverata possono variare in base alla lunghezza del documento e alla lingua richiesta.

Per documenti brevi, come certificati o attestati, la traduzione può essere completata in tempi relativamente rapidi.

In presenza di urgenze è possibile valutare soluzioni per ridurre i tempi di consegna.

Servizi correlati

Per una corretta gestione dei documenti ufficiali, potrebbe essere utile consultare anche:

* Traduzione giurata: quando è necessaria
* Costi della traduzione giurata
* Traduzioni per matrimonio e documenti esteri
* Guida alle traduzioni ufficiali

Lo Studio offre supporto per ogni fase della procedura.

 

Contattaci:

Per ulteriori informazioni potete inviare un’e-mail a avv.posa@hotmail.it o contattarci al numero 3298429140.

bottom of page